Sunday, December 28, 2008

Art of translation sacrificed for fast profits

BEIJING, Dec.22 -- We've all groaned over

sloppy translations into English, but the problem is much worse in Chinese. And

publishing foreign works is big business, often done by unqualified translators

in a rush, writes Yao Minji.

For the past four years, the Casio Translation

Contest, arguably Shanghai's most authoritative translation competition, hasn't

granted a first prize as judges couldn't find a contestant worthy of the top

honor.

In this fifth year, however, a gold medal was awarded

in the English-to-Chinese category when the competition ended this week. But

judges said the translation by Wang Yingchong was imperfect.

All contestants translated the same text, the

contemporary short story "Optics" by Manini Nayar.

The competition is jointly sponsored by the Shanghai

Translators Association and the Shanghai Translation Publishing House.

Huang Yuanshen, vice president of the association,

sums up the problems of many young translators: "They don't understand the

original texts in depth; they fail to find the most appropriate expressions and

their translations are not polished enough."

Translating foreign fiction into Chinese has become a

hot business in recent years. Translations of all kinds of foreign best-selling

novels are published in China within months or even weeks after the original is

published.

Some older novels like Milan Kundera's "The

Unbearable Lightness of Being" (1984) have many translations from different

publishing houses, each with distinctive qualities.

Only 10 years ago, a person who fluently spoke a

foreign language was a special talent. Today, it's very easy to find a student

from a foreign-language school or an overseas university.

Hence, many small publishing houses and those who

didn't specialize in translation could share the pie.

Of course, the quality of the work is often poles

apart.

Most Chinese experts agree on the standard set by

famous translator and scholar Yan Fu (1854-1921): "Xin, Da Ya," which means

"faithfulness, expressiveness and elegance" in Chinese. Yan said a good

translation should demonstrate and balance the three elements.

Experts today, however, find that young translators'

work is generally far below standard: Many cannot even satisfy the first

criteria of faithfulness/accuracy, to say nothing structuring of the work well

and making the words flow with elegance.

"I'm not talking about how fluent or how polished the

translations are, because the standard and the use of words differ according to

readers' taste. But within the same translated novel, you can find obvious

grammar mistakes, inconsistency in the storyline and different translations of

character and place names," says Lisa Jiang who teaches translation and

interpretation at Fudan University.

Jiang attributes such problems to the unprofessional

methods of small publishing houses that are often in a hurry.

Large and established publishing houses specializing

in translations usually have a list of qualified translators in each field, she

says, citing Shanghai Translation Publishing House and the People's Literature

Publishing House.

They are usually better organized in the timeline of

publishing, which allows polishers and editors to proof read more carefully.

She finds, however, that small nonspecialized

publishing houses don't have the contacts with experts that big houses enjoy and

are often on a very tight schedule.

Thus, they often turn first to foreign-language

majors, "returning turtles" (Chinese who return from abroad), or people whose

job is related to foreign language.

Frequently, they even assign different chapters of

one book to various translators to get the job done quickly. In these cases,

many translators do not read the entire book because they are only sent a

chapter - to say nothing of understanding the meaning of the work as a whole.

"Literature translation is very difficult," says

Jiang. "All those English tests and translation certificates can't really

represent the translator's level. Good translation also requires a lot of

experience, which many young translators lack," she says.



Translator Nancy Feng, in her 30s, is now on the

"expert list" of big publishing houses, but as an English major she undertook

small jobs while she was still at campus.

Feng says that professors too often get part-time

jobs to translate novels, and outsource to their students who earn quite little.

The "experts" take the lion's share.

Like Feng, freelance translator John Chen undertook

work while he studied finance in an Australian university. Unlike Feng, however,

Chen hasn't made it to the expert list - he still gets many jobs from small

publishing houses.

"Of course, I know the standard of a good

translation, but who cares about the elegance of the text while the editors

don't even speak English," says Chen.

He still remembers he did his first translation job

carefully, spent a lot of time polishing the words and hesitated between similar

expressions.

"But the editor only pushed me to meet the deadline.

It seemed that he didn't really care about the style, the structure or the

meaning. So, I thought, 'why should I care then since they wouldn't pay me more

for doing a better job anyway'?"

True. The payment of 45-90 yuan (U.S.$7-14) for 1,000

words (English into Chinese) is much less than payment for translating

commercial materials for companies (ranging from 80 to 300 yuan). So young

translators like Chen, who consider translating merely a way to make money,

wouldn't spend much time translating novels.

Chen sensibly has switched from translating

literature to more lucrative translations of company documents - after all, his

field is finance.

Hence, translation teacher Jiang suggests readers

select translated books depending on the publishing houses (big ones), the

reputation of translators and whether the books contain the translator's resume.



(Source: Shanghai Daily)

No comments: